Предмет: Английский язык, автор: kissme96

Переведите стих..
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!


Nato4ka5: могу перевести дословно, придётся сложить по смыслу
Nato4ka5: Она ходит в салон, как в тот вечер
Безоблачного в разных странах и в звездное небо;
И все, что лучших темных и светлых
Собираемся в ее аспекте, и в ее глазах:
Таким образом, подобрел к нежным светом
Что небо в яркий день отрицает.
Nato4ka5: Один оттенок тем более, что один луч менее,
Была половина нарушениями безымянной благодать
Волны которого в каждом Ворон деревьев,
Или мягко осветляет o'ER ее лицо;
Где мысли безмятежно сладкий express
Как чисто, как уважаемые их жилище.
Nato4ka5: И на щеку, и o'ER что в лоб,
Так тихо, так спокойно, но красноречивым,
Улыбки, что победа, оттенков, которые светятся,
Но скажите дней в благости провел,
Ум в покое, все ниже,
Сердце чья любовь невиновен!
kissme96: это ужас не перевод ...набор слов..

Ответы

Автор ответа: Angelocek32
1
.. Она идет во всей красе, как в ночь на безоблачном климате и звездное небо, и все, что лучшие из темных и светлых Знакомства в ее аспекте, и ее глаза: так смягчился к этому нежный свет небес на какой безвкусной тени denies.One день больше , один луч не менее, была половина нарушениями безымянных благодати, которую волны любого ворона деревьев, мягко осветляет Или o'er ее лицо; Где мысли спокойно сладким выразить, как чистая, как дорог place.And их обитания на этой щеке, и о ' ER, что брови, так мягко, так спокойно, но красноречивые, улыбки, что победа, оттенков, которые светятся, Но скажи дней провел в добро, разум, в мире со всеми ниже, сердца, чья любовь невинной!
Похожие вопросы
Предмет: Русский язык, автор: abdulaevnik67
Найти в каждом предложении грамматическую основу.
Работами ученых,неопровержимо доказано,что у животных тоже есть язык,правда примитивный и простой по сравнению с человеческим.Знаками пользуются куры и дельфины,обезьяны и кошки,пчелы и слоны,тетерева и муравьи.В чем же отличие языка животных от языка людей?Знаки животных конкретны.Они как бы "привязаны" к событию,к ситуации.Птица испускает крик,чтобы привлечь человека,который дает ей корм.Петух не может рассказать курице о том,что было вчера,или о том,что будет завтра.Не может этого сделать и "словоохотливый" шимпанзе.Только у человека знаки отрываются от ситуации,только человек может говорить о событиях будущих и прошлых,реальных и нереальных.Человек может сказать:"Ворона поймала человека".Ворона же не сумеет сделать это,ибо ей не позволит ее конкретный язык.
Предмет: Русский язык, автор: alina200000000
)Мы с мамой пе­ре­еха­ли в этот дом не­дав­но. (2)Самое ин­те­рес­ное здесь — двор. (3)Он боль­шой, зелёный, есть где иг­рать и в мяч, и в пря­тал­ки, и в раз­ные дру­гие игры. (4)Ре­бя­та иг­ра­ли почти каж­дый день, осо­бен­но летом. (5)И я по­сте­пен­но пе­ре­зна­ко­мил­ся с ними, и все мы от­но­си­лись друг к другу по-хо­ро­ше­му.

(6)Потом меня стали на­зна­чать судьёй в во­лей­боль­ных встре­чах. (7)Су­дить никто не любил, все хо­те­ли иг­рать, а я — все­гда по­жа­луй­ста: как не по­мочь дру­зьям?.. (8)А бы­ва­ло, что на ши­ро­ком крыль­це со­сед­не­го де­ре­вян­но­го дома мы иг­ра­ли в шах­ма­ты и лото.

(9)Из­ред­ка ре­бя­та при­хо­ди­ли ко мне домой. (10)Пла­стин­ки слу­ша­ли, иг­ра­ли моей же­лез­ной до­ро­гой, бол­та­ли о том о сём, но ни о чём серьёзном.

(11)И ещё ре­бя­та лю­би­ли, когда я пус­кал с бал­ко­на бу­маж­ных го­лу­бей. (12)Точ­нее го­во­ря, это были не со­всем го­лу­би. (13)Я на­учил­ся де­лать из бу­ма­ги пти­чек, по­хо­жих на ле­та­ю­щие блюд­ца.

(14)Со­всем круг­лых, толь­ко со склад­кой по­се­ре­ди­не и с тре­уголь­ным клю­ви­ком. (15)Они здо­ро­во ле­та­ли, плав­ны­ми ши­ро­ки­ми кру­га­ми. (16)Ино­гда ветер поды­мал их на при­лич­ную вы­со­ту и уно­сил со двора.

(17)Ре­бя­та тол­пой го­ня­лись за каж­дым го­луб­ком — кто пер­вый схва­тит! (18)Чтобы не было свал­ки, ре­ше­но было за­ра­нее го­во­рить, ка­ко­го го­луб­ка я кому по­сы­лаю.

(19)Дело в том, что каж­до­го го­луб­ка я раз­ри­со­вы­вал фло­ма­сте­ра­ми. (20)На одном ри­со­вал вся­кие узоры, на дру­гом — ко­раб­ли­ки среди моря, на тре­тьем — ска­зоч­ные го­ро­да, на четвёртом — цветы и ба­бо­чек. (21)И вся­кие кос­ми­че­ские кар­тин­ки. (22)И ещё много всего — по­лу­ча­лось кра­си­во и ин­те­рес­но.

(23)Ре­бя­там это, ко­неч­но, нра­ви­лось, но я всё равно был среди них чужим. (24)И вдруг я рас­хо­тел пус­кать с бал­ко­на го­луб­ков.

(25)Я сде­лал по­след­не­го и — сам не знаю по­че­му — на­ри­со­вал ве­чер­нее небо, оран­же­вое солн­це на го­ри­зон­те и до­ро­гу, по ко­то­рой идут рядом двое маль­чи­шек.

(26)Хотя нет, я знал, по­че­му на­ри­со­вал такое. (27)Хо­те­лось, чтобы по­явил­ся друг. (28)Не слу­чай­ный, не на час, когда за­бе­га­ет по­иг­рать в шах­ма­ты или по­слу­шать Пола Мак­карт­ни, а на­сто­я­щий...

(29)Я пу­стил го­луб­ка с бал­ко­на, и ветер схва­тил и унёс его за то­по­ля. (30)И я по­ду­мал: вот найдёт кто-ни­будь, до­га­да­ет­ся, придёт ко мне... ПЛИИИИИИЗ ПОЖАЛУЙСТА КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ К ЭТОМУ ТЕКСТУ