Предмет: История, автор: osadchenko2005

Какой вклад Дмитрий Кантемир внёс в развитии знаний о Молдове? Помогите плиз

Ответы

Автор ответа: Danil438834
1

Ответ:Активно занимался издательским делом известный сподвижник Петра Дмитрий Константинович Кантемир (1673-1723), отец писателя Антиоха Кантемира - молдавский господарь, князь, советник царя, ученый, писатель, политический деятель, переводчик, автор "Хроники стародавности романо-молдовлахов", "Истории возвышения и упадка Оттоманской империи", трудов в области философии, математики, лингвистики, член нескольких зарубежных академий. Он участвовал в Персидском походе. По поручению царя Кантемир переводил книги или отдельные главы из них, а также редактировал переводы других лиц.

Важное значение для становления редактирования имеет развитие национального языка. Само понятие языковой нормы создает условия для работы редактора над литературным текстом.

С 1724 года центром издательской деятельности в стране стала Петербургская академическая типография. Академическая типография печатала газету "Санкт-Петербургские ведомости", первые русские журналы, календари, научные, научно-популярные, учебные книги. Именно Академическая типография способствовала разработке нормативных актов, регламентирующих литературную отделку текста.

В XVIII веке вопрос о собственно редактировании еще не стоял - редактирование проявляется все еще только как составная часть литературного труда и подготовки изданий. Но исследование природы русского языка, рассмотрение особенностей перевода, разработка специфики жанров произведений литературы, имевшие место в этот период, закладывают основы представлений о том, как и на какой базе можно работать с текстом при подготовки его в печать. Остановимся на некоторых аспектах деятельности А.Д. Кантемира, В.К. Тредиаковского, М.В. Ломоносова, имеющих отношение к данному вопросу.

Первый русский писатель А.Д. Кантемир, известный при жизни переводами из Горация и Фонтенеля, обращался к теме слова, языка, писательского труда. И мы не можем пройти мимо этого факта, поскольку он говорит о том, что общество начинает осознавать специфичность подготовки литературного произведения.

В VIII сатире излагаются мысли Кантемира о языке. По его мнению, слово призвано точно выражать понятие. Он считает, что ценность слова определяется содержанием. Кантемир включил рассуждения о переводе в предисловие к "Разговору о множестве миров Фонтенеля". Он считал, что первой главной задачей перевода является передача подлинника. Причем попытался показать, в каких случаях возможно отступление от него: если можно короче и лучше передать мысль автора, если описываются незнакомые предметы, если текст не поддается буквальной передаче . Как видим, мысли Кантемира не противоречат и современному представлению о переводе.

Деятельность В.К. Тредиаковского представляет для нас значение в связи с некоторыми фактами его биографии. Так, ему было поручено на службе в Академии наук "вычищать язык русский... Окончить грамматику, которую он начал, и трудиться совокупно с прочими над дикционарием русским" . Эти поручения позволяют утверждать, что вопрос о нормах языка становится одним из важнейших в сознании образованного общества.

Объяснение:

Похожие вопросы
Предмет: Литература, автор: vojtenkovladislava
Предмет: Математика, автор: lenkinai757
Предмет: Математика, автор: kzolotuhina324
Предмет: Алгебра, автор: alina895
Предмет: История, автор: сайка28