Предмет: Английский язык, автор: Megido

Срочно!
Как переводится фраза «flying by my own pace”? Максимально точно.


Permarganat: Последнее слово точно правильно написано? Оно как то всё портит. Расе—это шаг.
Permarganat: Ну тогда пепкводится «пролетая над моим собственным/личным шагом». Дурь какая тоя
Permarganat: Может там всё таки space?
cat78: А что за песня?
cat78: Возможно, строчка flying by вообще не относится к my own pace, хотя, конечно вряд ли, скорее всего, имелось в виду "лететь с собственной скоростью".

Ответы

Автор ответа: natalka123456789
2

Дословно значит "летать в личном, собственном темпе".

Но это идиома. Она обозначает, что нужно делать что-то с идеальной для себя скоростью , не обращая внимание на то, как это делают другие люди.

Автор ответа: cat78
1

Ответ:

Лечу в своем собственном темпе. Это если дословно. Данная фраза означает, что человек чем-то занимается с его собственной скоростью, затрачивая столько времени, сколько потребуется

Только тут ошибка в употреблении предлога. В своем темпе звучит как "at my own pace".


sitkinv: flying by my own pace- лечу возле/над собственным домом
cat78: Что-то слово pace не очень связано с домом, может быть, вы перепутали с place?
sitkinv: правильно, летать в заданном темпе
Похожие вопросы
Предмет: Математика, автор: Аноним
Предмет: Математика, автор: makpalbaldanbaeva