Предмет: Английский язык, автор: balbes03

The women’s flowers - яндек переводит эту фразу как женские цветы. Но мне почему то кажется что эта фраза не обозначает признак цветов как прилагательное (женские), а принадлежность этих цветов женщине. И мне кажется эта фраза должна переводится: цветы женщин.

Кто нибудь может развеять мои сомнения? И да я в курсе что сейчас каникулы...

Ответы

Автор ответа: kuzminovanv
1

Ответ:

женские цветы или цветы женщин, разницы особой нет. оба перевода означают принадлежность к женщинам. так же, перевод может зависеть от контекста.

Объяснение:


balbes03: Контекст такой: the woman has flowers. – The women’s flowers.
balbes03: Как перевести? у женщины есть цветы-женские цветы или у женщины есть цветы - женские цветы
balbes03: блин ... цветы женщин
kuzminovanv: если woman то женщины, если women то женщин)
Автор ответа: nastyaso15
1

Ответ:

Здесь особой разницы нет : "женские цветы" или "цветы женщин". И в том, и в другом случае указывается на то, что цветы принадлежат женщине. Но твой перевод - "цветы женщин" звучит корректнее, поэтому лучше оставить его.


balbes03: Контекст такой: the woman has flowers. – The women’s flowers.
Как перевести? у женщины есть цветы-женские цветы или у женщины есть цветы - цветы женщин
nastyaso15: 1ый перевод больше подходит
Похожие вопросы