Предмет: Английский язык,
автор: balbes03
The women’s flowers - яндек переводит эту фразу как женские цветы. Но мне почему то кажется что эта фраза не обозначает признак цветов как прилагательное (женские), а принадлежность этих цветов женщине. И мне кажется эта фраза должна переводится: цветы женщин.
Кто нибудь может развеять мои сомнения? И да я в курсе что сейчас каникулы...
Ответы
Автор ответа:
1
Ответ:
женские цветы или цветы женщин, разницы особой нет. оба перевода означают принадлежность к женщинам. так же, перевод может зависеть от контекста.
Объяснение:
balbes03:
Контекст такой: the woman has flowers. – The women’s flowers.
Автор ответа:
1
Ответ:
Здесь особой разницы нет : "женские цветы" или "цветы женщин". И в том, и в другом случае указывается на то, что цветы принадлежат женщине. Но твой перевод - "цветы женщин" звучит корректнее, поэтому лучше оставить его.
Как перевести? у женщины есть цветы-женские цветы или у женщины есть цветы - цветы женщин
Похожие вопросы
Предмет: Экономика,
автор: alenoqka1203
Предмет: Алгебра,
автор: kerimtajaaulym
Предмет: Алгебра,
автор: dan347tan
Предмет: Математика,
автор: dandarenko30iri
Предмет: Литература,
автор: 8katarsis8