Предмет: Геометрия, автор: ztsallaevf

Сторона основания правильной четырёхугольной пирамиды равна 4 см,
а боковое ребро равно √17 см.
Найдите:
а) высоту пирамиды;
б) площадь полной поверхности пирамиды.

Если можно поподробнее на листе.

Ответы

Автор ответа: nmunko507
2

Ответ:

Объяснение:

а)Основанием пирамиды служит квадрат, проекцией бокового ребра в √17 см, есть половина диагонали основания, которая равна а√2=4√2, а ее половина 2√2 см, тогда высота пирамиды может быть найдена как √((√17)²-(2√2)²)=√(17-8)=√9=3/см/

б)Площадь полной поверхности состоит из площади боковой поверхности и площади основания. Площадь основания равна  4²=16/см²/, а площадь боковой поверхности - это сумма четырех площадей треугольников со сторонами √17см; √17см и 4см. ЕСли провести из вершины пирамиды высоту на сторону основания, то можно найти эту апофему. Она равна √((√17)²-(4/2)²)=√(17-4)=

√13, умножая теперь апофему ( это высота боковой грани правильной пирамиды) на основание, равное 4, деля на два и умножая на 4, получим площадь четырех равных треугольников,т.е. площадь боковой поверхности.

4*(4*√13 )/2= 8√13/см²/, а площадь полной поверхности равна

16+8√13  =8*(2+√13) / см²/

Подробнее - на Znanija.com - https://znanija.com/task/32179771#readmore

Похожие вопросы
Предмет: Литература, автор: Incognito599
Помогите пожалуйста с литературой! 130 сонет Уильяма Шекспира.
Нужно сравнить подстрочный перевод и перевод Р. Винонена
Есть план анализа, но буду благодарен даже если не на все вопросы ответите. Сами переводы есть на прикреплённом скриншоте.
Вот сам план сравнительного анализа:
1. Как каждый переводчик создаёт образ возлюбленной? Какие сравнения, эпитеты, метафоры он использует?
2. Как тропы влияют на ваше восприятие образа: какие чувства, мысли, аллюзии у вас возникают?
3. Какое впечатление о возлюбленной лирического героя стремится вызвать каждый переводчик?
4. Насколько точны и в то же время оригинальны образы в каждом переводе?
5. Сохраняется ли в переводе смысловое членение текста?
6. Сохраняются ли в переводе ритм и рифмовка оригинала?
7. Какие отступления от оригинального текста допускает переводчик? Чем вызваны эти отступления? Искажают ли они художественный смысл сонета? Обоснуйте свою позицию.
8. Кому из переводчиков удалось точнее выразить чувства и мысли автора?
9. К чему стремится каждый переводчик: сохранить художественные особенности текста Шекспира, сохранить смысл его сонета, быть оригинальным? Обоснуйте свои суждения примерами из текста.

Нужны ответы хоть на кикие-то вопросы
На фотографии есть также перевод Уманца, его желательно тоже сравнить с подстрочным переводом. Заранее спасибо!