Предмет: Английский язык, автор: Dudh

В песне лазарева есть строка "I'll swallow hard". "Я сглотну комок".
Я вообще ни разу не знаток английского, но все переводчики говорят, что shallow - это мелководье и производные от него.
Вопрос, это может быть какое-то устойчивое выражение, или просто так перевели авторы.

Ответы

Автор ответа: Sychovskiy
1

во первых - не shallow, а swallow.

это может перевестись как:

- кусок, застрявший в глотке.

- очень трудно.

- тяжело понять.


Dudh: Спасибо, надо идти спать, уже буквы все плывут
Sychovskiy: ))
Похожие вопросы
Предмет: Геометрия, автор: polinapolina369