Предмет: Английский язык, автор: летолёт

Дайте транскрипцию пожалуйстааа.

Will play the tyrants to the very same, And that unfair which fairly doth excel; For never-resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there, Sap checked with frost and lusty leaves quite gone, Beauty o'ersnowed and bareness every where: Then were not summer's distillation left A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty's effect with beauty were bereft, Nor it nor no remembrance what it was. But flowers distilled, though they with winter meet, Leese but their show; their substance still lives sweet.

Ответы

Автор ответа: valera197275
0
wɪl pleɪ ðə ˈtaɪərənts tuː ðə ˈvɛri seɪm, ænd ðæt ʌnˈfeə wɪʧ ˈfeəli dʌθ ɪkˈsɛl; fɔː ˈnɛvə ˈrɛstɪŋ taɪm liːdz ˈsʌmər ɒn tuː ˈhɪdɪəs ˈwɪntər ænd kənˈfaʊndz hɪm ðeə, sæp ʧɛkt wɪð frɒst ænd ˈlʌsti liːvz kwaɪt gɒn, ˈbjuːti o'ersnowed ænd ˈbeənɪs ˈɛvri weə: ðɛn wɜː nɒt ˈsʌməz ˌdɪstɪˈleɪʃən lɛft ə ˈlɪkwɪd ˈprɪznə pɛnt ɪn wɔːlz ɒv glɑːs, ˈbjuːtiz ɪˈfɛkt wɪð ˈbjuːti wɜː bɪˈrɛft, nɔːr ɪt nɔː nəʊ rɪˈmɛmbrəns wɒt ɪt wɒz. bʌt ˈflaʊəz dɪsˈtɪld, ðəʊ ðeɪ wɪð ˈwɪntə miːt, Leese bʌt ðeə ʃəʊ; ðeə ˈsʌbstəns stɪl laɪvz swiːt.

летолёт: СПАСИИИИИИИБОООООООООООООООООО!!!!!
valera197275: Пожалуйста)
Похожие вопросы
Предмет: Русский язык, автор: karinarei2017
Внимательно прочитайте предложения, чтобы понять, почему они разделены на три группы. Следите за правильной интонацией, которая передаёт смысловые отношения между частями бессоюзного предложения. Выпишите сложные предложения, в состав которых входят простые односоставные предложения. Определите вид односоставных предложений.

Из-за ветра, из-за вьюги опустели все пути, не придут к тебе подруги вместе вечер провести. (М. Исаковский) Сияло небо надо мной, шумели листья, птицы пели... (И. Тургенев) Голос его звучал тихо, но твёрдо, глаза блестели упрямо. (М. Горький) Целый день на небе солнышко сияет, целый день мне душу злая грусть терзает. (А. Кольцов) Мать широко улыбнулась: ей было приятно слышать восторженные похвалы мальчика. (М. Горький) Я знаю: в вашем сердце есть и гордость, и прямая честь. (А. Пушкин) К сукнам, холстам и домашним материям страшно было притронуться: они обращались в пыль. (Н. Гоголь) Тогда произошло на даче событие, похожее на чудо: куст шиповника вышел в свет, зацвёл в сентябре и цвёл до морозов. (М. Пришвин) Я взглянул в окно: на безоблачном небе разгорались звёзды. (М. Горький) За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. (По¬словица) Прошла неделя, другая — вдруг въезжает ко мне на двор ко¬ляска. (А. Пушкин) Мелкий дождик сеет с утра — выйти невозможно. (И. Тургенев) Не сули журавля в небе — дай синицу в руки. (Пословица) Ты запела песню светлую — колокольчики звенят! (Л. Ошанин) Ехал сюда — рожь только начинала цвести. (М. Пришвин)
Предмет: Қазақ тiлi, автор: torilip
Предмет: Математика, автор: yakovlevian