Предмет: Українська література,
автор: 098388310398
Допоможіть будь ласка відповісти на 6 запитання
Приложения:

Ответы
Автор ответа:
1
Перший переклад байки Мацуо Басьо - більш привабливий для "людського ока", бо має певні літературні перевороти, які дають нам відчути - атмосферу і ситуативність навколишнього середовища, насамперед з участю перекладача і його кругозору.
В другому перекладі від Івана Бондаренка, ми вже не бачимо літературного округлення речей і подій, а саме - повний і дослівний переклад, завдяки якому можна відчути справжній сенс і думки митця. Такі переклади хайку частіше зустрічаються у формі білого вірша.
098388310398:
Огромное человеческое спасибо !!!!!!!
Похожие вопросы
Предмет: Другие предметы,
автор: maculasasa07
Предмет: Математика,
автор: zinovyv07
Предмет: Биология,
автор: kuper8078
Предмет: Алгебра,
автор: Аноним
Предмет: Биология,
автор: 1234567890631