Предмет: Литература, автор: chupina04

характеристика хлестакова из произведения "Ревизор"с примерами из текста

Ответы

Автор ответа: EzeOtvet
8
Чин Хлестакова - коллежский регистратор:

"...Добро бы было в самом деле что‑нибудь путное, а то ведь елистратишка простой!.." (в народе "елистратором" называли регистратора, чиновника самого низшего класса в "Табели о рангах")

Хлестаков - дворянин, помещик:

"...Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню..."

Хлестаков служит чиновником в канцелярии в Петербурге:

"...Я служу в Петербурге..." 

"...Вы, может быть, думаете, что я только переписываю..." (работа Хлестакова - переписывать бумаги) 

"...Нет, я бы послал его самого потолкаться в канцелярию..." (Хлестаков о своей службе в канцелярии)

Хлестаков мало бывает на службе и вместо этого гуляет или играет в карты. Поэтому он не продвинулся по службе:

"...делом не занимается: вместо того чтобы в должность, а он идет гулять по прешпекту, в картишки играет..." 

"...Нет, батюшка меня требует. Рассердился старик, что до сих пор ничего не выслужил в Петербурге. Он думает, что так вот приехал да сейчас тебе Владимира в петлицу и дадут..."

Хлестаков живет в скромной квартире в Петербурге на 4 этаже:

"...Как взбежишь по лестнице к себе на четвертый этаж..." (на верхних этажах тогда селились небогатые жильцы)

Родители Хлестакова живут в деревне Подкатиловка в Саратовской губернии, куда он и едет проездом через город N:

"...Пиши ко мне в Саратовскую губернию, а оттуда в деревню Подкатиловку..."

Родители Хлестакова присылают ему деньги из деревни:

"...Я, право, заплачу… Мне пришлют из деревни..." (о себе)

Хлестаков не умеет экономить и тратит деньги на самые разные удовольствия. Иногда он остается совсем без денег и тогда ждет помощи от родителей:

"...Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. А стало бы, и очень бы стало на прогоны; нет, вишь ты, нужно в каждом городе показать себя!.." 

"...Батюшка пришлет денежки, чем бы их попридержать – и куды!.. пошел кутить: ездит на извозчике, каждый день ты доставай в кеятр билет, а там через неделю, глядь – и посылает на толкучий продавать новый фрак..."

Хлестаков любит все самое лучшее. Он не любит себе отказывать ни в чем:

"...А я, признаюсь, смерть не люблю отказывать себе в дороге, да и к чему? Не так ли?.." 

"...Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший: я не могу есть дурного обеда, мне нужен лучший обед..."

Хлестаков любит вкусно поесть:

"...Я люблю поесть. Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия..." 

"...Я – признаюсь, это моя слабость, – люблю хорошую кухню..."

Хлестаков любит играть в карты и иногда проигрывает много денег:

"...Скажите, пожалуйста, нет ли у вас каких‑нибудь развлечений, обществ, где бы можно было, например, поиграть в карты?.." 

"...иногда очень заманчиво поиграть..." (о себе)

"...С проезжающим знакомится, а потом в картишки – вот тебе и доигрался!.." 

"...Да, если б в Пензе я не покутил, стало бы денег доехать домой. Пехотный капитан сильно поддел меня: штосы удивительно, бестия, срезывает. Всего каких‑нибудь четверть часа посидел – и всё обобрал. А при всем том страх хотелось бы с ним еще раз сразиться. Случай только не привел..."

Хлестаков, живя в Петербурге, любит ездить в театр каждый день:

"...каждый день ты доставай в кеятр билет..."

Хлестакову нравится жизнь в Петербурге. Он не может без него жить:

"...Я ему прямо скажу: как хотите, я не могу жить без Петербурга. За что ж, в самом деле, я должен погубить жизнь с мужиками?.." 

"...Ну, конечно, кто же сравнит с Петербургом! Эх, Петербург! что за жизнь, право!.."

Хлестаков - милый, приятный человек, по мнению жены и дочери городничего:

"...Ах, какой приятный!.." 

"...Ах, милашка!.." 

"...Но только какое тонкое обращение! сейчас можно увидеть столичную штучку. Приемы и все это такое..."

Хлестаков - воспитанный, любезный молодой человек:

"...Вы говорите по‑столичному..." 

"...Хлестаков (раскланиваясь). Как я счастлив, сударыня, что имею в своем роде удовольствие вас видеть..."

Хлестаков говорит по-французски, как и все образованные дворяне того времени:

"...Привыкши жить, comprenez vous* в свете и вдруг очутиться в дороге: грязные трактиры, мрак невежества…" (* в переводе с фр. - "понимаете ли")

Хлестаков - глупый человек. Так, например, он искренне верит, что голод пройдет, если погулять по улице:

"...Ужасно как хочется есть! Так немножко прошелся, думал, не пройдет ли аппетит, – нет, черт возьми, не проходит..."

Хлестаков - трусливый человек. Он должен денег хозяину гостиницы и боится, что за этот долг его арестуют:




Похожие вопросы
Предмет: Английский язык, автор: kuneva09