Предмет: Английский язык,
автор: rybolov67
Не могу понять предложение. Вроде страдательный залог, но как перевести правильно....
Australia is imported machines and computer equipment from the USA.
Австралия импортирует машины и компьютерное оборудование из США. (Тогда должно быть Australia imports.... )
В Австралию импортируют оборудование..... (Тогда на месте подлежащего должно быть machines and computer equipment are imported to Australia from USA.)
superhelper777:
Само предложение составлено не правильно.
Так вот я и думаю... это в контрольной работе нам дали...сижу теперь думаю что делать
Правильный вариант - Australia imports. Что делать - скажи тихонько учит. , что мол в задании опечатка. Но так, чтобы не было обиды.
Австралия импортирует машины и компьютерное оборудование из США
)Спасибо. Так и сделаю.
Ответы
Автор ответа:
0
машины и компьютерные оборудования из США импортируются в Австралию, так будет перевод. так строится само предложение в страдательном залоге, сначала сущ. над которым делается действие, а потом остальное.
Если так переводить как Вы написали, то на месте подлежащего должны стоять "машины и компьютерные оборудования", чтобы над ними происходило действие, их импортируют. А у меня на месте подлежащего Австралия...по структуре предложения получается, что Австралию импортируют...но это не логично.
нет, действие происходит над Австралией. потому что туда их имортируют. она их получает
для того что бы понимать вообще пассив, нужно знать как он строится и для чего он. Он нужен для того что бы сказать о том что само действие нам важнее чем лицо которое его выполняет. пассив(страдательный залог)делается из актива(действенный залог), где есть дополнение(object) и подлежащее(subject) . при построении этого же предложения в пассив, дополнение превращается в подлежащее страдательного залога. Разберём ваше предложение:
Сделаем его в активном залоге:
Сделаем его в активном залоге:
Сделаем его в активном залоге:
США импортируют компьютеры и машины в Австралию.
подлежащее-компьютеры и машины
сша ; глагол - импортирует, дополнение- Австралия.
при построении этого же предложения в пассив, первое и последнее меняется местами.
США импортируют компьютеры и машины в Австралию.
подлежащее-компьютеры и машины
сша ; глагол - импортирует, дополнение- Австралия.
при построении этого же предложения в пассив, первое и последнее меняется местами.
Пассив: Австралия "импортируется" компьютерами и машинами из США.
Где в данном случае Австралия была дополнением а стала подлежащим, глагол остался, а подлежащее стало дополнением. Но на русском так не скажешь, по этому и перевод выходит такой, где кажется что компьютеры и машины это сущ. Над которым делают действие.
Где в данном случае Австралия была дополнением а стала подлежащим, глагол остался, а подлежащее стало дополнением. Но на русском так не скажешь, по этому и перевод выходит такой, где кажется что компьютеры и машины это сущ. Над которым делают действие.
А вообще можно сделать и такой пассив где компьютеры и машины импортируются в Австралию:) это касается тех предложений в которых есть глаголы которые допускают два дополнения. В таком случае страдательный залог образуется двумя способами. Если нас больше будет интересовать ЧТО импортируется то тогда как вы пишете, машины и комп. Будет сущ. , А если главнее то кто их получает то как в оригинале.
писала с блокнота, все не влезло по этому появились символы. но надеюсь что будет все понятно что я имела ввиду
Автор ответа:
0
понять предложение. Вроде страдательный залог, но как перевести правильно....
Australia is imported machines and computer equipment from the USA.
Австралия импортирует машины и компьютерное оборудование из США. (Тогда должно быть Australia imports.... )
В Австралию импортируют оборудование.
Похожие вопросы
Предмет: Математика,
автор: unabyckova013
Предмет: Математика,
автор: hdjdgdjsusiwow
Предмет: Алгебра,
автор: maksymtopgaming
Предмет: Математика,
автор: azerbaijan2005
Предмет: Математика,
автор: nastiak111