Текст одного из известных русских стихотворений был переведен компьютером последовательно на несколько языков а затем обратно на русских перед вами отредактированный вариант этого перевода
Ответы
Ответ:
Объяснение:
1.
Конечно, это "перевод" стихотворения Александра Сергеевича Пушкина "Зимнее утро":
ЗИМНЕЕ УТРО
Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче... погляди в окно:
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
Перевод мне кажется неудачным - очень уж он похож на песню-частушку.
Перевод не может быть лучше оригинала (за очень редким исключением.
Грубо:
"Стужа. Ясно. День хорош!"
Зато у Пушкина красиво:
"Мороз и солнце; день чудесный!"
Еще грубее (так нельзя обращаться к своей няне):
"Что, красотка, не встаешь?"
В оригинале:
"Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры ..."
У меня после такого "перевода" исчезло желание этот "перевод" комментировать...