Предмет: Литература, автор: albertfl2014

Текст одного из известных русских стихотворений был переведен компьютером последовательно на несколько языков а затем обратно на русских перед вами отредактированный вариант этого перевода

Приложения:

Ответы

Автор ответа: DedStar
2

Ответ:

Объяснение:

1.

Конечно, это "перевод" стихотворения Александра Сергеевича Пушкина "Зимнее утро":

ЗИМНЕЕ УТРО

Мороз и солнце; день чудесный!

Еще ты дремлешь, друг прелестный —

Пора, красавица, проснись:

Открой сомкнуты негой взоры

Навстречу северной Авроры,

Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,

На мутном небе мгла носилась;

Луна, как бледное пятно,

Сквозь тучи мрачные желтела,

И ты печальная сидела —

А нынче... погляди в окно:

Под голубыми небесами

Великолепными коврами,

Блестя на солнце, снег лежит;

Прозрачный лес один чернеет,

И ель сквозь иней зеленеет,

И речка подо льдом блестит.

Перевод мне кажется неудачным - очень уж он похож на песню-частушку.

Перевод не может быть лучше оригинала (за очень редким исключением.

Грубо:

"Стужа. Ясно. День хорош!"

Зато у Пушкина красиво:

"Мороз и солнце; день чудесный!"

Еще грубее (так нельзя обращаться к своей няне):

"Что, красотка, не встаешь?"

В оригинале:

"Еще ты дремлешь, друг прелестный —

Пора, красавица, проснись:

Открой сомкнуты негой взоры ..."

У меня после такого "перевода" исчезло желание этот "перевод" комментировать...

Похожие вопросы
Предмет: Химия, автор: inaraalieva66