Предмет: Английский язык,
автор: AnnaLov
the horsemen have come.
the four under whose hooves the human race have been trampled to ragged puddles of splintered crimson.
Zihuatanejo:
You need to translate the phrases, am I right?
don't get how to translate ragged puddles and splintered crimson
всадники пришли. Четверо, под копытами которых, человеческая раса была раздавлена в бесформенные лужицы багровых брызг
у меня так получилось, это если можно перевести splintered как брызги, т.к. оно относится к puddles - лужи
у меня так получилось, это если можно перевести splintered как брызги, т.к. оно относится к puddles - лужи
Признаться, немного режет слух словосочетание "лужицы брызг". Ниже я предложила свой вариант литературного перевода. Быть может, почерпнете идеи оттуда :)
puddles - Это маленькие, не глубокие лужицы и следуя логике, если всадник пробежит по человеку, то из под копыт будут вылетать брызги крови тем самым образуя бесформенные очертания багровых луж )
пятаюсь понять смысловую нагрузгу слов...
ragged - бесформенные/небрежные
puddles - лужицы
crimson - багровый цвет
splintered - ???
пятаюсь понять смысловую нагрузгу слов...
ragged - бесформенные/небрежные
puddles - лужицы
crimson - багровый цвет
splintered - ???
Splintered в данном случае примерно соответствует русским словам "разбрызганный", "(беспорядочно) рассеянный"
Так что буквально речь действительно идет о "багровых брызгах" (или, как некотрые писат
Или, если использовать полюбившиеся некоторым писателям конструкции, - "брызгах багрового / брызгах/всплесках багрянца"
а если так: в бесформенные лужицы из багровых брызг ?
Да, звучит уже определенно лучше. В сущности, речь действительно о "бесформенных лужицах, образовавшихся из багровых брызг/образованных багровыми брызгами".
Ответы
Автор ответа:
0
Литературный перевод, максимально приближенный к оригиналу, на мой взгляд, таков:
И явились Всадники. И под копытами четырех коней их растоптан был род человеческий и обращен в бесформенное море, расцвеченное багряными всплесками.
Дословный же перевод оказался бы крайне неэстетичным для русскоговорящего человека.
И явились Всадники. И под копытами четырех коней их растоптан был род человеческий и обращен в бесформенное море, расцвеченное багряными всплесками.
Дословный же перевод оказался бы крайне неэстетичным для русскоговорящего человека.
Похожие вопросы
Предмет: Алгебра,
автор: nikitatyrin5
Предмет: Русский язык,
автор: Violkаа
Предмет: Литература,
автор: vld1798
Предмет: Математика,
автор: azazzaZaassczacvavav
Предмет: Математика,
автор: Аноним