Предмет: Английский язык,
автор: AnnaLov
the horsemen have come.
the four under whose hooves the human race have been trampled to ragged puddles of splintered crimson.
Zihuatanejo:
You need to translate the phrases, am I right?
у меня так получилось, это если можно перевести splintered как брызги, т.к. оно относится к puddles - лужи
пятаюсь понять смысловую нагрузгу слов...
ragged - бесформенные/небрежные
puddles - лужицы
crimson - багровый цвет
splintered - ???
Ответы
Автор ответа:
0
Литературный перевод, максимально приближенный к оригиналу, на мой взгляд, таков:
И явились Всадники. И под копытами четырех коней их растоптан был род человеческий и обращен в бесформенное море, расцвеченное багряными всплесками.
Дословный же перевод оказался бы крайне неэстетичным для русскоговорящего человека.
И явились Всадники. И под копытами четырех коней их растоптан был род человеческий и обращен в бесформенное море, расцвеченное багряными всплесками.
Дословный же перевод оказался бы крайне неэстетичным для русскоговорящего человека.
Похожие вопросы
Предмет: Геометрия,
автор: Milana89521364623
Предмет: Математика,
автор: irunkaretro
Предмет: Алгебра,
автор: sereypts
Предмет: Математика,
автор: azazzaZaassczacvavav
Предмет: Математика,
автор: Аноним