Предмет: Английский язык, автор: AnnaLov

the horsemen have come.
the four under whose hooves the human race have been trampled to ragged puddles of splintered crimson.


Zihuatanejo: You need to translate the phrases, am I right?
AnnaLov: don't get how to translate ragged puddles and splintered crimson
AnnaLov: всадники пришли. Четверо, под копытами которых, человеческая раса была раздавлена в бесформенные лужицы багровых брызг
у меня так получилось, это если можно перевести splintered как брызги, т.к. оно относится к puddles - лужи
Zihuatanejo: Признаться, немного режет слух словосочетание "лужицы брызг". Ниже я предложила свой вариант литературного перевода. Быть может, почерпнете идеи оттуда :)
AnnaLov: puddles - Это маленькие, не глубокие лужицы и следуя логике, если всадник пробежит по человеку, то из под копыт будут вылетать брызги крови тем самым образуя бесформенные очертания багровых луж )
пятаюсь понять смысловую нагрузгу слов...
ragged - бесформенные/небрежные
puddles - лужицы
crimson - багровый цвет
splintered - ???
Zihuatanejo: Splintered в данном случае примерно соответствует русским словам "разбрызганный", "(беспорядочно) рассеянный"
Zihuatanejo: Так что буквально речь действительно идет о "багровых брызгах" (или, как некотрые писат
Zihuatanejo: Или, если использовать полюбившиеся некоторым писателям конструкции, - "брызгах багрового / брызгах/всплесках багрянца"
AnnaLov: а если так: в бесформенные лужицы из багровых брызг ?
Zihuatanejo: Да, звучит уже определенно лучше. В сущности, речь действительно о "бесформенных лужицах, образовавшихся из багровых брызг/образованных багровыми брызгами".

Ответы

Автор ответа: Zihuatanejo
0
Литературный перевод, максимально приближенный к оригиналу, на мой взгляд, таков:

И явились Всадники. И под копытами четырех коней их растоптан был род человеческий и обращен в бесформенное море, расцвеченное багряными всплесками. 

Дословный же перевод оказался бы крайне неэстетичным для русскоговорящего человека.
Похожие вопросы
Предмет: Геометрия, автор: Milana89521364623
Предмет: Математика, автор: Аноним