Предмет: Химия, автор: Foks02


Cu(OH)2 <====>CuSO4

Написать в молекулярной, полной молекулярно-ионной и скороченой молекулярно-ионной формах.

Приложения:

mologogo: одну реакцию из Cu(OH)2 в сульфат купрума?
mologogo: или тебе обратную тоже надо?
Foks02: и обратную
mologogo: ок, щас обратную напишу

Ответы

Автор ответа: mologogo
1
1. Cu(OH)2 + MgSO4 ⇒ Mg(OH)2↓+ CuSO4 - молекулярное уравнение
2. Cu(OH)2 + Mg (2+) + SO4 (2-) ⇒ Mg(OH)2↓+ Cu (2+) + SO4 (2-) - полное ионное уравнение
3. Cu(OH)2 + Mg (2+) ⇒ Mg(OH)2↓+ Cu (2+) - сокращенное ионное уравнение

Газы, осадки и вода не диссоциируют на ионы, в скобочках (2-) и т.п. это заряды ионов(по таблице смотри), его записывают сверху, удачи:)

Обратная:
1. CuSO4 + 2KOH ⇒ Cu(OH)2↓ + K2SO4 - молекулярное уравнение
2. Cu(2+) + SO4 (2-) + 2K(+) + 2OH(-) ⇒ Cu(OH)2↓ + 2K(+) + SO4(2-) - полное ионное уравнение
3. Cu(2+)+ 2OH(-) ⇒ Cu(OH)2↓ - сокращенное ионное уравнение


Foks02: Спасибо
Похожие вопросы
Предмет: Русский язык, автор: kisarubelyshev
Помогите пожалуйста, составьте краткий пересказ, даю 80 баллов!!!!!!!


Расширение лексического запаса
русского языка представляет собой одну из самых ярких тенденций его развития на рубеже XX—XXI веков. При
этом особенной активностью отличаются процессы пополнения его лексического запаса иноязычными неологизмами. Такие слова представляют
собой в основном американизмы английского происхождения (брифинг,
имидж, дайвинг и др.), хотя встречаются и заимствования из других языков: французского (бутик, тату,
анимация), немецкого (гамбургер, гастарбайтер, автобан), японского
(суши, оригами) и др.
Большая часть новых иноязычных слов входит в русский язык как обозначение новых предметов,
явлений, понятий (Интернет, сайт, факс, ксерокс, принтер, импичмент, видеоконференция). Другая значительная группа иноязычных неологизмов обозначает явления, известные в России, но
не имевшие в русском языке однословных обозначений: тинейджер — молодой человек в возрасте от 13 до 19 лет; бутик — магазин дорогой одежды; кутюрье — модельер высокого класса. Но есть
и такие иноязычные неологизмы, которые являются полными синонимами русских слов (или давно вошедших в русский язык заимствований): лейбл — этикетка; секьюрити — охрана, охранник;
клининг — уборка; электорат — избиратели; модератор — ведущий, координатор; фейк — подделка, фальшивка.
Пополнение русского языка новыми иноязычными словами —
процесс закономерный и естественный, но использование таких слов,
во-первых, должно быть основано на хорошем знании их значений, а
во-вторых, быть оправданным и целесообразным.
Предмет: Математика, автор: алмаз47