Предмет: Литература,
автор: 21anna
план дванадцятий подвиг геракла
Ответы
Автор ответа:
0
от подборка о Гесперидах...
остальное - в мифах о Геракле..
ГЕСПЕРИДЫ Антиох Внемли, Перикл... Перикл Желающий быть зятем Антиоха. Антиох Сад Гесперид ты видишь пред собою {2}, Но золотых плодов его коснуться Тебе драконы смерти не дают. Как небо, этот лик тебя влечет Узреть ее безмерное сиянье; Но заслужи его иль за дерзанье Своих очей всем телом заплати. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ
ГЕСПЕРИДЫ И ветры б свирепеть престали, К земле со скрыпом древо гнуть; Одни зефиры б лобызали Младой весны цветущу грудь: В твоем присутствии, богиня, И африканская пустыня Творится садом Гесперид! И дебри финнов каменисты, И северны поморья льдисты 30 Теряют свой унылый вид. Александр Востоков 1798 К ФАНТАЗИИ
ГЕСПЕРИДЫ И Девы Гесперийские, чей зрак Был краше древних вымыслов о них, Да и о феях, коих средь чащоб Встречал логрийский витязь Ланселот, 360 А такожде Пеллей и Пелленор; И за напевом трепетал напев Звенящих струн, стенящих флейт; зефир Благоуханьем аравийских смол С воскрылий веял, свежестью весны. Джон Мильтон. Перевод Сергея Александровского ВОЗВРАЩЕННЫЙ РАЙКНИГА ВТОРАЯ
ГЕСПЕРИДЫ LVI. Страх перед вооруженным врагом Нарбонны /Нарбона/ Будет сильно мучить жителей Гесперид. Перпиньян опустеет из-за слепого копьеметателя /?/, Тогда Барселона на море начнет битву /Тогда Барселона через море даст пики/. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ VI
ГЕСПЕРИДЫ И если миф о Гесперидах - быль,То это - здесь, и яблоки на вкусОтменны. Между рощами лугаВиднеются, отлогие пригорки,Где щиплют нежную траву стада. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
ГЕСПЕРИДЫ И если миф о Гесперидах - быль,То это - здесь, и яблоки на вкусОтменны. Между рощами лугаВиднеются, отлогие пригорки,Где щиплют нежную траву стада.Вот холм, поросший пальмами, и долСырой, в тысячекрасочном ковреЦветов, меж ними - роза без шипов. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
гесперидыКогда, уже круглясь и тяжелея,Не в небеса глядели, а скорееНа землю, вниз, как будто напоказ,"А ну-ка, - Хейл сказал, - что тут у нас?" -И два нашел (будь зрение острее,Нашел бы три). И пара в самый раз. Роберт Фрост. Перевод О.Чухонцева ЗОЛОТЫЕ ГЕСПЕРИДЫ
остальное - в мифах о Геракле..
ГЕСПЕРИДЫ Антиох Внемли, Перикл... Перикл Желающий быть зятем Антиоха. Антиох Сад Гесперид ты видишь пред собою {2}, Но золотых плодов его коснуться Тебе драконы смерти не дают. Как небо, этот лик тебя влечет Узреть ее безмерное сиянье; Но заслужи его иль за дерзанье Своих очей всем телом заплати. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ
ГЕСПЕРИДЫ И ветры б свирепеть престали, К земле со скрыпом древо гнуть; Одни зефиры б лобызали Младой весны цветущу грудь: В твоем присутствии, богиня, И африканская пустыня Творится садом Гесперид! И дебри финнов каменисты, И северны поморья льдисты 30 Теряют свой унылый вид. Александр Востоков 1798 К ФАНТАЗИИ
ГЕСПЕРИДЫ И Девы Гесперийские, чей зрак Был краше древних вымыслов о них, Да и о феях, коих средь чащоб Встречал логрийский витязь Ланселот, 360 А такожде Пеллей и Пелленор; И за напевом трепетал напев Звенящих струн, стенящих флейт; зефир Благоуханьем аравийских смол С воскрылий веял, свежестью весны. Джон Мильтон. Перевод Сергея Александровского ВОЗВРАЩЕННЫЙ РАЙКНИГА ВТОРАЯ
ГЕСПЕРИДЫ LVI. Страх перед вооруженным врагом Нарбонны /Нарбона/ Будет сильно мучить жителей Гесперид. Перпиньян опустеет из-за слепого копьеметателя /?/, Тогда Барселона на море начнет битву /Тогда Барселона через море даст пики/. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ VI
ГЕСПЕРИДЫ И если миф о Гесперидах - быль,То это - здесь, и яблоки на вкусОтменны. Между рощами лугаВиднеются, отлогие пригорки,Где щиплют нежную траву стада. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
ГЕСПЕРИДЫ И если миф о Гесперидах - быль,То это - здесь, и яблоки на вкусОтменны. Между рощами лугаВиднеются, отлогие пригорки,Где щиплют нежную траву стада.Вот холм, поросший пальмами, и долСырой, в тысячекрасочном ковреЦветов, меж ними - роза без шипов. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
гесперидыКогда, уже круглясь и тяжелея,Не в небеса глядели, а скорееНа землю, вниз, как будто напоказ,"А ну-ка, - Хейл сказал, - что тут у нас?" -И два нашел (будь зрение острее,Нашел бы три). И пара в самый раз. Роберт Фрост. Перевод О.Чухонцева ЗОЛОТЫЕ ГЕСПЕРИДЫ
Похожие вопросы
Предмет: Химия,
автор: borovaat54
Предмет: История,
автор: vova18423
Предмет: Английский язык,
автор: elyaaaaaas
Предмет: География,
автор: gruwka
Предмет: Алгебра,
автор: gul006