Предмет: Английский язык, автор: Solfedya

Срочно!! Дорого!
Перевидите текст, желательно с рифмой!!

Something told the wild geese
it was time to go
Though the fields lay golden
something whisperd snow
Leaves were green and stiring
Berrys luster glossed
But beneath warm feathers
something cautioned frost

All the sagging orchards
Steamed with amber spice
But each wild breast stiffened
at rememberd Ice

Something told the wild geese
it was time to fly
Summer sun was on their wings
Winter, winter, winter in their cry

Ответы

Автор ответа: эндшпиль2004
0
Что-то рассказывало диким гусям, что пришло время уходить. Хотя поля лежали золотыми, что-то шептало снег. Листья были зелеными и сдержанными блесками Берриса. Но под теплыми перьями что-то предупреждало мороз

Все провисающие сады, приготовленные на пару с янтарной специей. Но каждая дикая грудь застыла при воспоминании о льду

Что-то сказал диким гусям, что пришло время летать Летнее солнце было на их крыльях Зима, зима, зима в их крике
Похожие вопросы
Предмет: Биология, автор: vladrasr1761
Предмет: Русский язык, автор: 939362
В каких предложениях присутствует деепричастный оборот :

9) В июле наступило облегчение: Тургенев получил возможность стоять и ходить в течение десяти минут, спокойно спать по ночам, спускаться в сад. (Ю)Появилась надежда уехать зимой в Петербург, а лето провести в Спасском. (11)И даже «литературная жилка» в нем «зашевелилась», а вместе с нею пришли и встали воспоминания. (12)Не только «пахучей, свежей зеленью» веяло от них. (13)Воскресала в памяти жизнь живая и сложная, а в ней отражались суровые исторические судьбы России — далекой, милой и горькой Родины. (14)Как случилось, что признанный миром певец любви умирает на чужбине, в одиночестве, так и не свив для себя теплого семейного гнезда? (^)Почему жизнь оторвала его от родных берегов, подмыв вековые корни, и, как река в половодье, унесла в неведомую даль и прибила к чужому берегу, к чужой стране? (16)Кто виноват в этом: он сам или исторические обстоятельства? (17)Вероятно, и то и другое. (18)Тургенев верил в судьбу, но по-своему, без фатализма. (По Ю. Лебедеву)