Предмет: Английский язык, автор: Kirill13377

translate into English using dont have to neednt have
Можете сегодня туда не ходить. Товар еще не доставили. 2. Вам незачем
идти на улицу: у соседей есть телефон. 3. У нас теперь построили стадион, и
детям не придется ездить далеко. 4. Им незачем ездить так далеко, можно
заниматься в нашем читальном зале. 5. Можете не оставаться, если не хотите.
6.Необязательно вам ходить самому. Можете прислать кого-нибудь. 7. Я мог
это сделать только потому, что мне не надо было идти в институт в среду.
8. Нам не нужно было ходить в библиотеку. 9. Ни к чему было покупать эту
книгу, она есть в библиотеке. 10. Те, кто сделал эту работу, могут не оставаться
в аудитории. 11. Оказалось, что у меня есть этот словарь, так что не пришлось
покупать новый. 12. Вам не нужно было покупать этот словарь, у меня есть
лишний экземпляр, и я с удовольствием дал бы его вам, если бы вы попросили.
13. Он мог и не приходить, все уже было сделано. 14. Ему не к чему было
вдаваться в подробности: это все равно не помогло. 15. Все слова в тексте были
знакомы и ему незачем было пользоваться словарем; это только отняло у них
больше времени. 16. Все слова в тексте настолько были хорошо знакомы, что
мне даже незачем было пользоваться словарем.

Ответы

Автор ответа: ОверДовн
2
1. Maybe today not to go there. Product not yet delivered
2. You don't have to go outside: my neighbor has a phone
3. We have now built the stadium, and children do not have to drive far
4. They do not need to travel as far possible to do in our reading room
5. Don't stay if you don't want
6. Not necessary for you to go on your own. Can send someone
7. I could do it only because I didn't have to go to College on Wednesday
8. We didn't need to go to the library.
9. Was no need to buy this book, it is in the library
10. Those who did this work, can not stayin the audience.
11. It turned out that I have this dictionary, so hadbuy a new one.
12. You don't need to buy this dictionary, I haveextra copy, and I would love to give it to you if you asked.13. He could not come, everything was already done.
14. He wasto elaborate: it still did not help.
15. All the words in the text werefamiliar and he didn't have to use the dictionary; it only took themmore time.
16. All the words in the text were so familiar thatI even didn't need to use a dictionary.
Похожие вопросы
Предмет: Русский язык, автор: fenisterlan7
Определите и запишите основную мысль текста. (1)В наше время чтение стало привилегией. (2)Слишком много времени отнимает этот род занятий. (3)Недосуг. (4)Да и чтение это тоже работа, и в первую очередь над - - собой. (5)A у человека, потратившего день на решение проблем, порой просто не остаётся сил поинтересоваться новинками литературы. (6)Это никого не оправдывает, но причины очевидны, а стойкую привычку к серьёзному чтению, к сожалению, выработали не все. (7)Себя отношу к категории людей, занятых делом. (8)Я умудряюсь Читать И писать. (9)Если попытаться охарактеризовать всё отобранное и недавно прочитанное мною, то первое, что приходит на ум: это написали личности! (10)Люди, сделавшие себя сами. (11)Им веришь. (12)Сама история их жизни не позволяет усомниться в выводах и формулировках. (13)А ведь это очень важно верить автору, что бы мы ни читали: научную литературу, роман или мемуары. (14)Знаменитое «Не верю!» Станиславского проникает сейчас во все жанры и виды искусства. (15)И если в кино динамика кадра и лихость сюжета могут отвлечь внимание зрителя от нестыковок и откровенной фальши, то печатное слово сразу выталкивает на поверхность всякое враньё, всё, что написано ради красного словца. (16)Воистину написанное пером не вырубишь топором. (17) Проверяя читательский багаж прошлых лет, прихожу к выводу, что я всегда неосознанно тянулся к авторам, которые не только отмечены писательским талантом, но и обладают выдающейся личной историей. (18)Биографией, как тогда говорили. (19)В советское время информация о личной жизни популярных авторов была дозированной, а порой и недоступной. (20)Но крупицы их дел и поступков были у всех на слуху, увеличивая наши симпатии и степень доверия им. (21)Так было с Маяковским, так было с Высоцким и Визбором, с Солженицыным и Шаламовым. (22)Их тексты мы читали, переписывали, разбирали на цитаты. (23)Иx высказывания убедительными аргументами в спорах. становились Самыми (24) Что же является критерием настоящей литературы? (25)Для меня, безусловно, главным мерилом был и остаётся результат: чтобы тебе поверили.​
Предмет: Алгебра, автор: zhirnyakova01