Предмет: Английский язык, автор: Мирославский

Переведите пожалуйста грамотно с русского на английский( если нужно поменять слова местами чтобы был правильный смысл, меняйте). И да, пожалуйста, без переводчика:

Я хочу вам рассказать о моих летних каникулах. Лето я провела замечательно. Больную часть я провела дома( здесь можно как-то подправить, чтоб по английски красиво звучало?). Но и дома было чем заняться. я работала в огороде, собирала урожай, ухаживала за цветами. Мы всей семьей копали картошку. Так же ездили на азовское море. Я и мой брат бегали по берегу, ныряли в море. По выходным выезжали в город за покупками.


Катюша732: I want to tell you about my summer vacation. Summer I had a great time. Most of it time I spent at home. The house not had something to do. I worked in the garden, harvested and cared for the flowers. We the whole family digged potatoes. Also we went on the Azov sea. My brother and I ran along the shore, dived into the sea. On the weekends we went into the city for shopping. Yes, my summer was not too interesting, but I really liked all of these classes!
Мирославский: Там даже то, что в скобочках переведено на английский, хотя то было пояснение
Катюша732: Хм, я ору с вас, конечно. Вообще, я сама переводила, окда.

Ответы

Автор ответа: sadsam
1
Перевод:
I want to tell you about my summer holiday. I had a great summer. The most part of it I was just sitting at home. But I found what to do in my house. I worked in the garden, harvested and cared for the flowers. We had the whole family digging potatoes. We went on the Azov sea as well. My brother and I ran along the shore and dived into the sea. On the weekends we went into the city for shopping.

Мирославский: Спасибо огромное! Действительно то, что я просил. Переводчик выдаёт много ошибок и выходит очень глупо, а здесь всё грамотно. Ещё раз спасибо.
Похожие вопросы
Предмет: Українська мова, автор: irunavlasuk2
СРОЧНО!!! 4. Визначте речення, у яких при узагальнювальних словах слід поставити тире. А. Крикнула Мотря на порозі так, що двері з обох хат разом одчинились і з дверей повискакували всі і Карпо, й Лаврін, і Кайдашиха, й Мелашка (І. Нечуй-Левицький ). Б. Тиша була наповнена всякими звуками і дзвінкою піснею жайворонка, і дзижчанням польових мух, і тихим мелодійним шелестом стиглого жита (М. Коцюбинський). В. Широка синя стрічка в материному очіпкові, біла сукня на дочці, червона стрічка, котрою був підперезаний Олесин стан, червоний бант в косах усе так налякало студента, що він сидів як на шпильках (І. Нечуй-Левицький). Г. Хай на ньому цвіте росян зелені луги, й солов'їні гаї, і материнська ласкава усмішка, і засмучені очі хороші твої (А. Малишко). Д. Вони всіляко підступали до Івана і щирістю, і насмішками, і жартами, і направду (1. на Франка). Е. Лози, кручі, висип, ліс усе блищить і сяє на сонці (О. Довженко
Предмет: Химия, автор: kxkaksakakkdkd