Предмет: Русский язык,
автор: kosyrevamarina
назовите географические объекты, названия которых буквально обозначают следующие : черный песок, остров роз, желтая гора, медведь гора, жемчужная гавань, курящаяся бухта, берег слоновой кости, там холод, котел,маленькая Венеция. кратко прокаментируйте происхождение каждого названия
пожалуйста
kosyrevamarina:
пожалуйста!
Ответы
Автор ответа:
0
Черный
песок – Каракумы (переводится с туркменского букв. «чёрный
песок») — песчаная пустыня на
юге Средней Азии.
Остров роз – остров Родос (переводится с греческого как «остров роз»).
Желтая гора* – Саратов (с тюркского «жёлтая гора»).
* Хуаншань также переводится с китайского буквально «жёлтые горы» — горная гряда в провинции Аньхой в восточной части Китая. Такое название было дано поэтом Ли Бо.
Медведь-гора – гора Аю-Даг (с крымско-татарского). Гора на юге Крыма, имеет «медвежью» форму и обязана этим геологическому происхождению (несостоявшийся вулкан).
Жемчужная гавань – Пёрл-Харбор (переводится с английского как «жемчужная гавань»), гавань на острове Оаху на Гавайях.
Курящаяся бухта – Рейкьявик (переводится с исландского как «дымящаяся бухта»), столица Исландии.
Берег слоновой кости - Республика Кот-д’Ивуар. Государство в Западной Африке, ранее его название официально переводилось с французского как Республика Берег Слоновой Кости.
Там холод - Чили (в переводе с местного наречия кечуа – “там холодно”). Тянется вдоль всего тихоокеанского побережья южно-американского континента, поэтому и холоднее чем внутри.
Котел – Казань (с татарского или тюркского).
Маленькая Венеция – Венесуэла (государство на севере Южной Америки). Через год после Христофора Колумба туда прибыл Америго Веспуччи, который и назвал страну Венесуэлой (с итальянского “маленькая Венеция”), потому как напомнила она ему родные места.
Остров роз – остров Родос (переводится с греческого как «остров роз»).
Желтая гора* – Саратов (с тюркского «жёлтая гора»).
* Хуаншань также переводится с китайского буквально «жёлтые горы» — горная гряда в провинции Аньхой в восточной части Китая. Такое название было дано поэтом Ли Бо.
Медведь-гора – гора Аю-Даг (с крымско-татарского). Гора на юге Крыма, имеет «медвежью» форму и обязана этим геологическому происхождению (несостоявшийся вулкан).
Жемчужная гавань – Пёрл-Харбор (переводится с английского как «жемчужная гавань»), гавань на острове Оаху на Гавайях.
Курящаяся бухта – Рейкьявик (переводится с исландского как «дымящаяся бухта»), столица Исландии.
Берег слоновой кости - Республика Кот-д’Ивуар. Государство в Западной Африке, ранее его название официально переводилось с французского как Республика Берег Слоновой Кости.
Там холод - Чили (в переводе с местного наречия кечуа – “там холодно”). Тянется вдоль всего тихоокеанского побережья южно-американского континента, поэтому и холоднее чем внутри.
Котел – Казань (с татарского или тюркского).
Маленькая Венеция – Венесуэла (государство на севере Южной Америки). Через год после Христофора Колумба туда прибыл Америго Веспуччи, который и назвал страну Венесуэлой (с итальянского “маленькая Венеция”), потому как напомнила она ему родные места.
Похожие вопросы
Предмет: Информатика,
автор: eugpll
Предмет: Другие предметы,
автор: ckchhxrrky
Предмет: Математика,
автор: ajsanabieva121
Предмет: Математика,
автор: Supermamas
Предмет: Биология,
автор: YumikoYT