Предмет: Английский язык, автор: Sueta005

описание города Дербент на английском языке

Ответы

Автор ответа: marifon2007
4

Description: Derbent fortress is part of a grand defensive system that protected the peoples of Asia and the Caucasus Front from invasions of nomads coming from the north, and affects its greatness and in our days. The system included the citadel, city walls, wall Dag Mountain-Bars and sea walls. Strategically Derbent was located in the most vulnerable place, where the Greater Caucasus mountains approach the sea closest, leaving just a narrow three-kilometer strip of the plain. At the top of the hill next to the sea is Naryn-Kala citadel. Adjacent to the west of the citadel fortress two parallel walls blocked the way along the coast, leaving the eastern end of the sea, and preventing circumvention of the fortress in shallow water, form a protected on all sides by the harbor for ships. Between these walls and located the town of Derbent. And had dragged to the west of the citadel on the 40 kilometers of mountain wall was intended to prevent circumvention of the fortress on the mountain passes and valleys. In our time, it has been preserved only in part.

Похожие вопросы
Предмет: Литература, автор: alenywaka
ДАЮ 50 БАЛОВ
Зарубіжна література
СКЛАСТИ ПАСПОРТ ПОЕЗІЇ
Міцкевича Невпевненість
Адам Міцкевич
Непевність

Перекладач: Л.Первомайський
Джерело: Міцкевич Адам. Вибране: Поетичні твори.— К.: "Веселка", 1984

Вдалині від тебе не тужу, не плачу,
Розуму не трачу, як тебе побачу,
А проте, як часом довго не стріваю,-
Все чогось сумую, все когось шукаю.
I в журбі до серця підплива питання:
Чи це тільки дружба, а чи це кохання?

Ти з очей зникаєш, і вже я не в силі
Одновити в думці риси твої милі,
Хоч мені й говорить прагнення щоденне,
Що ти завжди близько, завжди біля мене.
Та мене хвилює давнє запитання:
Чи це тільки дружба, а чи це кохання?

Сумував я тяжко, та своєї скрути
Не давав ніколи я тобі відчути;
Без мети блукав я і втрачав дорогу,
А прибившись часом до твого порогу,
Входив я, сховавши в серці запитання:
Чи це тільки дружба, а чи це кохання?

Задля тебе навіть смерть була б легкою,
В пекло я подався б для твого спокою,
Хоч не маю зваги серцю наказати —
I твоїм здоров'ям, і спокоєм стати.
Сушить мені мозок те лихе питання:
Чи це тільки дружба, а чи це кохання?

Як руки твоєї дотик відчуваю,
Наче в любий спокій весь я поринаю.
Я б заснув навіки в тую мить, здається,
Коли б не будило серце, в котрім б'ється,
Невідступно б'ється грізне запитання:
Чи це тільки дружба, а чи це кохання?

Коли я цю пісню віршував без тями,
Віщий дух моїми не владав устами,
Сам не знаю звідки, стежками якими
Узялися мислі і набігли рими,
Як я в кінці вірша вкарбував питання:
Що мене натхнуло — дружба чи кохання?​