Предмет: Английский язык, автор: дахыч5

переведи с английского на русский

Приложения:

Ответы

Автор ответа: DianaCornsAnswers
1
Однажды Данила ищет малахита в лесу. Вдруг он слышит шепот: "Данила, посмотри на свой камень Змея на холме". Он оборачивается и видит красивую женщину. Она есть на секунду, а потом она исчезает! Он думает, что "возможно, это была хозяйка медной горы. Поэтому он идет на Змеиный холм и находит огромный кусок малахита. Он очень счастлив с камнем и он берет его домой и начинает делать свою вазу. 
Данила заканчивает свою вазу, но он не счастлив." Я просто не могу понять красоту камня". Говорит он с грустью. Поэтому он решает жениться на Кэти. За день до свадьбы, он уходит гулять снова до змеиного холма. "Ах, как iIwish я мог видеть Каменный цветок!", - говорит он с грустью. Потом волшебным образом он увидит хозяйка медной горы!

DianaCornsAnswers: я старалась)
дахыч5: спасибо вам огромное))))
дахыч5: вы не тот человек который пишет всякую фигню в ответе чтобы получить балы
дахыч5: !!!
Похожие вопросы
Предмет: Другие предметы, автор: Sisimaki
Предмет: Русский язык, автор: gilmanovakarina564
Предмет: Литература, автор: krissstinaa123
РАЗОБРАТЬ НА: ЭПИТЕТЫ, СРАВНЕНИЯ, ПОВТОРЫ, МЕТАФОРЫ, ОБРАЗЫ.

Ты меня не любишь, не жалеешь, Разве я немного не красив? Не смотря в лицо, от страсти млеешь, Мне на плечи руки опустив. Молодая, с чувственным оскалом, Я с тобой не нежен и не груб. Расскажи мне, скольких ты ласкала? Сколько рук ты помнишь? Сколько губ? Знаю я — они прошли, как тени, Не коснувшись твоего огня, Многим ты садилась на колени, А теперь сидишь вот у меня. Пуст твои полузакрыты очи И ты думаешь о ком-нибудь другом, Я ведь сам люблю тебя не очень, Утопая в дальнем дорогом.
Этот пыл не называй судьбою,
Легкодумна вспыльчивая связь,—
Как случайно встретился с тобою,
Улыбнусь, спокойно разойдясь.

Да и ты пойдешь своей дорогой
Распылять безрадостные дни,
Только нецелованных не трогай,
Только негоревших не мани.

И когда с другим по переулку
Ты пойдешь, болтая про любовь,
Может быть, я выйду на прогулку,
И с тобою встретимся мы вновь.

Отвернув к другому ближе плечи
И немного наклонившись вниз,
Ты мне скажешь тихо: «Добрый вечер...»
Я отвечу: «Добрый вечер, miss».

И ничто души не потревожит,
И ничто ее не бросит в дрожь,—
Кто любил, уж тот любить не может,
Кто сгорел, того не подожжешь.