Предмет: Литература, автор: Аноним

Сравнить Айвенго и Бриана де Буагильберга по плану:
сила и могущество,
благородство,
отнош. к богатству,
честность,
верность законам рыцарей,
отношение к женщине,
слава.

Ответы

Автор ответа: яша1Jo
0
Сэр Вальтер Скотт описывает его так:
" Спутником духовной особы был человек высокого роста, старше сорока лет,
худощавый, сильный и мускулистый. Его атлетическая фигура вследствие
постоянных упражнений, казалось, состояла из одних костей, мускулов и
сухожилий; видно было, что он перенес множество тяжелых испытаний и готов
перенести еще столько же. На нем была красная шапка с меховой опушкой из
тех, что французы зовут mortier за сходство ее формы со ступкой,
перевернутой вверх дном. На лице его ясно выражалось желание вызвать в
каждом встречном чувство боязливого почтения и страха. Очень выразительное,
нервное лицо его с крупными и резкими чертами, загоревшее под лучами
тропического солнца до негритянской черноты, в спокойные минуты казалось как
бы задремавшим после взрыва бурных страстей, но надувшиеся жилы на лбу и
подергивание верхней губы показывали, что буря каждую минуту может снова
разразиться. Во взгляде его смелых, темных, проницательных глаз можно было
прочесть целую историю об испытанных и преодоленных опасностях. У него был
такой вид, точно ему хотелось вызвать сопротивление своим желаниям - только
для того, чтобы смести противника с дороги, проявив свою волю и мужество.
Глубокий шрам над бровями придавал еще большую суровость его лицу и зловещее
выражение одному глазу, который был слегка задет тем же ударом и немного
косил. "

Автор ответа: Аноним
0
рассказ не соответствует данному плану
Похожие вопросы
Предмет: Литература, автор: sfgjsjsgujstgjs
Порівняйте різні переклади вірша Ду Фу «Пісня про хліб і шовк».
У Піднебесній, по Китаю всьому,
Є тисяч десять міст, мабуть;
Але чи є хоча б одне, в якому
Не славилася б воїнів могуть?
А що, якби серпи, мотики й рала
Повиливати нам з блискучих лат.
Аби воли покірно оборали
Цунь поля запустілого улад?
Гіркі ридання вже б не поливати
Ту землю, де гула страшна війна.
Чоловіки б із піснею орали,
Жінки б наткали з шовку полотна.
(Переклад Я. Шекери)





Напевно, міст у Піднебесній не менше тисяч десяти,
Але нема такого міста,
де б воїнів у латах не знайти.
Якби ж ми переплавити могли ті лати на орала для землі.
Щоб кожну латочку бездоглядних ланів переорати за погожих днів.
Щоб селянин і сіяв, і збирав, і шовкопряди листям годував.
Щоб той, хто любить рідну землю, не лив за нею сліз даремно.
Чоловіки б у полі працювали, і шовк, співаючи, жінки звивали.
(Переклад Т. Некура)
Предмет: Математика, автор: Sabina147