Предмет: Русский язык, автор: ann200122

Помогите пожалуйста!!!Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением:
To live in clover (жить в клевере) Англ
Живети као бубрег у лоjy (жить как почка в масле ) сербск.
vivre comme un cog en pate (жить как петух в мармеладе) Франц.
wie die Made im Speck leben (жить как червяк в сале) Немец.

1.сформулируйте значение всех данных фразеологизмов.
2.укажите, какой из приведенных фразеологизмов отличается от других? В чем отличие?
3.Напишите русский фразеологизм с тем же значением и с похожим на приведенные фраз. образом. Объясните в чем отличие образа, положенного в основу русского фразеологизма, от внутр. формы привед. выше примеров.

Ответы

Автор ответа: sun4life
0
1. Жить в комфорте и роскоши
2. Английский ,т.к. он без действующего лица
3. Кататься как сыр в масле
Похожие вопросы
Предмет: Русский язык, автор: bobstrong147