Предмет: Литература,
автор: vladislavdrago
сходство и различие переводов "перчатки" Шиллера.
Ответы
Автор ответа:
0
В переводе Лермонтова «Перчатки» сохранено большинство образных деталей и словесных мотивов подлинника (если не считать пропуска целого отрезка текста) , а в тех случаях, когда опускается отдельный конкретный образ, поэт заменяет его по большей части конкретным же (а не абстрактным или перифрастическим) . Он делает, однако, и некоторые вставки, существенные в смысловом отношении.
Когда, например, изложение доходит до смелого поступка рыцаря, спускающегося к зверям за перчаткой Кунигунды, Лермонтов вводит от себя такой стих:
На перчатку меж диких зверей он глядит.. .
У Шиллера этого нет: его «рыцарь быстро, твердыми шагами спускается в страшный зверинец и смелой рукой поднимает перчатку, лежащую посреди чудовищ» . Добавление, которое делает Лермонтов, противоречит, пожалуй, замыслу автора, поскольку не вполне совмещается с мотивом бесстрашия рыцаря.
Однако для общего осмысления Лермонтовым этой баллады, показательнее две вставки, касающиеся образов Кунигунды и рыцаря. Когда она просит Делоржа достать ей упавшую перчатку, Лермонтов заставляет ее сказать:
Рыцарь, пытать я сердца люблю.. .
А о рыцаре, вернувшемся с перчаткой, поэт-переводчик говорит: «Но досады жестокой пылая в огне... » Так - является красавица (Кунигунда оригинала) , характере красавицы он подчеркивает холодность и бессердечие к влюбленным в нее, а в характере рыцаря - негодование, т. е. придает конфликту еще большую остроту и эмоциональность.
Когда, например, изложение доходит до смелого поступка рыцаря, спускающегося к зверям за перчаткой Кунигунды, Лермонтов вводит от себя такой стих:
На перчатку меж диких зверей он глядит.. .
У Шиллера этого нет: его «рыцарь быстро, твердыми шагами спускается в страшный зверинец и смелой рукой поднимает перчатку, лежащую посреди чудовищ» . Добавление, которое делает Лермонтов, противоречит, пожалуй, замыслу автора, поскольку не вполне совмещается с мотивом бесстрашия рыцаря.
Однако для общего осмысления Лермонтовым этой баллады, показательнее две вставки, касающиеся образов Кунигунды и рыцаря. Когда она просит Делоржа достать ей упавшую перчатку, Лермонтов заставляет ее сказать:
Рыцарь, пытать я сердца люблю.. .
А о рыцаре, вернувшемся с перчаткой, поэт-переводчик говорит: «Но досады жестокой пылая в огне... » Так - является красавица (Кунигунда оригинала) , характере красавицы он подчеркивает холодность и бессердечие к влюбленным в нее, а в характере рыцаря - негодование, т. е. придает конфликту еще большую остроту и эмоциональность.
Похожие вопросы
Предмет: Математика,
автор: slipka97
Предмет: Биология,
автор: alennysanbay
Предмет: Қазақ тiлi,
автор: masenovermhamed
Предмет: Химия,
автор: настятчр
Предмет: Литература,
автор: Krislomlop