Предмет: Русский язык,
автор: sachadoodlno
Этимология слова- Запанибрата
Ответы
Автор ответа:
2
Сколько ни пытался польские переводчики заставить перевести bracie как "приятель" (или наоборот) - безуспешно. Bracie - это брат. А вся конструкция "za panie bracie" в несколько вольном переводе означает "держать за брата". Т.е. от брата никак не уйдешь.
а есть panie - ударение на i - более бытовое,Откуда оно там? Это звательный падеж, читается как "пане" с мягким н. Точно так же bracie - "браце" вокатив от brat. Ударение в польском всегда на предпоследнем слоге (ну кроме односложных слов).
При всей кажущейся очевидности польской версии, не могу не отметить странное сочетание "пани + брат". Первое - обращение к женщине, второе - от брат."Пани" хорошо бы объясняло греческое "pan" - всё, всёобщий. Сравните "паникадило" - главный светильник в храме. Но "брат" тогда плохо объясним.
а есть panie - ударение на i - более бытовое,Откуда оно там? Это звательный падеж, читается как "пане" с мягким н. Точно так же bracie - "браце" вокатив от brat. Ударение в польском всегда на предпоследнем слоге (ну кроме односложных слов).
При всей кажущейся очевидности польской версии, не могу не отметить странное сочетание "пани + брат". Первое - обращение к женщине, второе - от брат."Пани" хорошо бы объясняло греческое "pan" - всё, всёобщий. Сравните "паникадило" - главный светильник в храме. Но "брат" тогда плохо объясним.
sachadoodlno:
Спасибо
Похожие вопросы
Предмет: Другие предметы,
автор: damelka10
Предмет: Английский язык,
автор: elvinquliyev19
Предмет: Математика,
автор: gehehdbbdbdnd
Предмет: Химия,
автор: Masha3675
Предмет: Математика,
автор: trifonovaviolla