Предмет: Математика, автор: рыжик35

7,8,9 помогите пожалуйста

Приложения:

Ответы

Автор ответа: kolobok19702009
0
5 1/4= 5,25
5,3 больше чем 5,25, но меньше 5,4

1. 1/3*(-4 8/10)= 1/3*(-4 4/5)=1/3*(-24/5)=-8/5=-1,6
2. -3+1/4=-2 4/4+1/4=-2 3/4=-2,75
3. -1,6+2,75=1,15
Похожие вопросы
Предмет: МХК, автор: nikitalezhneff
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, - доверши измену
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие легче станут во сто крат.
1. - Что общего в этих двух стихотворениях?
-Чем они отличаются?
2. - Похож ли подстрочный перевод на те, которые вы прочли?
- Как вы думаете, почему?
Сравните переводы по содержанию и эмоциональному строю. Какой перевод сонета вам понравился больше и почему?
3. Вывод: Художественный перевод прозы или поэзии – это настоящее искусство, творчество. А творчество несовместимо с въедливым буквализмом. И что получается?
Получается, что переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. И без писательского дара тут никак не обойтись.
Неспроста сами переводчики считают художественный перевод одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно.
Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере.
Переводчики вносят большой вклад в распространение литературных памятников. Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения».
3. - Как вы думаете, почему?
Предмет: Английский язык, автор: 5orka09