Предмет: Французский язык,
автор: igor32435
нужен перевод стиха( очень срочно)
Paul Eluard
La nuit n’est jamais complète
La nuit n’est jamais complète.
Il y a toujours, puisque je le dis,
Puisque je l’affirme,
Au bout de chagrin
Une fenȇtre ouverte,
Une fenȇtre éclairée.
Il y a toujours
Un rȇve qui veille,
Désir à combler,
Faim à satisfaire,
Un coeur généreux,
Une main tendue, une main ouverte.
Des yeux attentifs.
Une vie.
La vie à se partager.
Ответы
Автор ответа:
0
Если нужен литературный перевод,в Интернете есть три разных.
Если слово в слово, то можно перевести примерно так:
Ночь никогда (не бывает) полна:
Всегда есть, раз я говорю,
Раз я утверждаю,
В конце печали
Открытое
Освещенное окно,
Всегда есть бодрствующая мечта (греза),
Стремление исполнять,
Страстное желание удовлетворять,
Благородное сердце,
Протянутая открытая рука,
Внимательные глаза,
Жизнь - чтоб разделить на двоих.
Похожие вопросы
Предмет: Українська література,
автор: OnlineSchool01
Предмет: Русский язык,
автор: alisastepanova163
Предмет: Геометрия,
автор: viktos82
Предмет: Геометрия,
автор: nikitanikitayev
Предмет: Английский язык,
автор: meshkovaliza510