Предмет: Французский язык, автор: igor32435

нужен перевод стиха( очень срочно)
Paul Eluard
La nuit n’est jamais complète
La nuit n’est jamais complète.
Il y a toujours, puisque je le dis,
Puisque je l’affirme,
Au bout de chagrin
Une fenȇtre ouverte,
Une fenȇtre éclairée.
Il y a toujours
Un rȇve qui veille,
Désir à combler,
Faim à satisfaire,
Un coeur généreux,
Une main tendue, une main ouverte.

Des yeux attentifs.
Une vie.
La vie à se partager.

Ответы

Автор ответа: 19Olga76
0


Если нужен литературный перевод,в Интернете есть три разных.


Если слово в слово, то можно перевести примерно так:


Ночь никогда (не бывает) полна:

Всегда есть, раз я говорю,

Раз я утверждаю,

В конце печали

Открытое

Освещенное окно,

Всегда есть бодрствующая мечта (греза),

Стремление исполнять,

Страстное желание удовлетворять,

Благородное сердце,

Протянутая открытая рука,

Внимательные глаза,

Жизнь - чтоб разделить на двоих.

Похожие вопросы
Предмет: Геометрия, автор: nikitanikitayev
Предмет: Английский язык, автор: meshkovaliza510