Предмет: Английский язык, автор: s1Mф0n1я

по англиски и перевод стихи про Новую Зеландию


EnotikRUg: Вам перевести стих? Или самому придумать и перевести?

Ответы

Автор ответа: Zaynap6118
4
На Новой Зеландии с давних веков,
За тридевять южных морей,
Шумят водопады, а вдоль берегов
Останки лежат кораблей.
Там грустное солнце жарой не палит,
Там ветер гудит над водой,
Там шхуны надежд об угрюмый гранит
В щепу разбивает прибой.
Там справа рассветы, налево - закат,
Над севером солнца маршрут.
Идёт оно справа налево, назад.
Жаль, годы назад не идут.

In New Zealand for a long centuries ,
For distant southern seas ,
Noisy waterfalls and along the coast
The remains of the ship lie .
There's a sad sun heat is not firing ,
There's the wind hums over the water,
There is hope on the schooner gloomy granite
The chips surf breaks .
It dawns on the right , left - the sunset ,
Over the north route of the sun .
It goes from right to left , back .
Sorry , years ago, I do not go.

Zaynap6118: Вот стих на обоих языках) не забудь сказать спасибо)
s1Mф0n1я: Огромное спасибо!Так выручила меня(прости что поздно,давно сюда не заходила).
s1Mф0n1я: И ещё, я не знаю кто ты есть, поэтому выручил/а
s1Mф0n1я: Так неловко
Zaynap6118: Что неловко?
Zaynap6118: выручила
Zaynap6118: бывает
Похожие вопросы
Предмет: Математика, автор: slobodskoy0786