Предмет: Русский язык,
автор: Darinkaasj7a
Помогите! Срочно! ПЛИЗ!
Даны четыре фразеологизма на иностранных языках со значением «вести
бесцельный, бесполезный разговор; заниматься бесполезным, ненужным
делом»:
млатити празну сламу («обмолачивать пустую солому», сербскохорв.);
to beat the air («бить воздух», англ.);
donner un coup d’épée dans l’eau («бить шпагой по воде», франц.);
dar vueltas a la noria («ходить кругами вокруг колодца», исп.).
1. Укажите, какой из приведённых фразеологизмов возник по схеме образного
переосмысления ситуации, отличающейся от той, на основе которой построены
другие фразеологизмы; объясните, в чём заключается различие в схемах.
2. Напишите русский фразеологизм с тем же значением. Объясните, на основе
какой образной схемы построено его значение.
Ответы
Автор ответа:
0
1) думаю, что "бить воду" отличается от других
2) толочь воду в ступе
2) толочь воду в ступе
Похожие вопросы
Предмет: Биология,
автор: lero4ka1666
Предмет: Алгебра,
автор: dio2536
Предмет: Биология,
автор: oleksandr83
Предмет: Алгебра,
автор: aalbinkaa
Предмет: Математика,
автор: nada121083