Предмет: Русский язык,
автор: 13neznakomka1999
Подберите русский эквивалент английскому фразеологизму: Two of a trade never (seldom) agree. .
палка о двух концах
одна голова хорошо, а две лучше
два медведя в одной берлоге не уживутся
между двух огней
за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь
Ответы
Автор ответа:
1
два медведя в одной берлоге не уживутся
Автор ответа:
1
Вообще данная пословица переводится как "Два торговца редко (никогда не) соглашаются друг с другом", по смыслу больше всего подходит "Два медведя в одной берлоге не уживутся".
Похожие вопросы
Предмет: Українська мова,
автор: Astapchik
Предмет: Английский язык,
автор: Влад51rus
Предмет: Русский язык,
автор: аима3
Предмет: Алгебра,
автор: MashaPokotiloMasha
Предмет: Биология,
автор: sofiatomasshevskaia