Предмет: Английский язык, автор: rozalea

кто может сделайте твор4еский перевод текста

 

                                   A shoe as a house

There was an old woman who lived in a shoe

She had so many children,

She didn't know what to do

She gave them all broth without any bread ;

Then whipped them all soundly, and sent them to bed.

Ответы

Автор ответа: ProFIle
1

          Обувь(башмак) дома

Однажды была старая женщина, которая жила в обуви

У нее было так много детей,

Что она незнала кто они

Она давала им весь бульон без хлеба

Затем побила их, и отправила в постель

 

 

PS. Бессмыслица -_-

Автор ответа: ПростоЛёка
2

Дело в том, что это английская рифмофка из серии небылиц. Речь идет о том, что

 

В старом башмаке жила-была пожилая женщина,

И у нее было так много детей,

Что она не знала, что с ними делать.

Она дала им бульона без хлеба

Отхлестала их крепко (потому что whip - это хлыст)

И отправила в постель.

 

А вот Самуил Яковлевич Маршак так перевел эту небылицу:

 

Жила-была старушка в дырявом башмаке.
И было у нее ребят, что пескарей в реке!
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.

Похожие вопросы
Предмет: Русский язык, автор: sanymoskva