Предмет: Английский язык,
автор: antonmz
Здравствуйте! Нужно уточнить правильность составленной фразы feed the demons inside? В оригинале звучит как "кормите своих демонов", верно ли переведено? не обязательно дословно, нужно чтоб был сохранен смысл
Ответы
Автор ответа:
1
Накорми своих демонов изнутри , вроде как то так
antonmz:
Нет, немного не поняли мой вопрос) Есть фраза на русском "корми своих демонов", нужно её верно перевести на английский, не дословно, а так как она должна звучать на инглише. Моё предположение "feed your demons inside" или feed the demons inside, хотелось бы услышать мнение знающего человека
Автор ответа:
0
покорми своих демонов изнутри
Нет, немного не поняли мой вопрос) Есть фраза на русском "корми своих демонов", нужно её верно перевести на английский, не дословно, а так как она должна звучать на инглише. Моё предположение "feed your demons inside" или feed the demons inside, хотелось бы услышать мнение знающего человека
правильнее feed your demons inside
Похожие вопросы
Предмет: Другие предметы,
автор: gurya66666
Предмет: Қазақ тiлi,
автор: qwerty814
Предмет: Английский язык,
автор: tinaaa06
Предмет: Химия,
автор: Tiniti10
Предмет: Математика,
автор: маринетик