Предмет: Другие предметы, автор: Akbrf2

Помогите перевести с немецкого на русский.
regine ist stehen geblieben.Was ist denn los?, hat sie immer wieder gefragt. Da habe ich Regine alles erzählt. Sie hat zugehört und nichts mehr gesagt. Kein Wort. Nicht mal auf Wiedersehen.

Zu Hause hat wieder Geschirr herumgestanden, ich musste das abwaschen. Danach bin uch auf die Straße gegangen. Schularbeiten habe ich nicht gemacht. Ich habe gedacht: Es hat ja doch keinen Zweck.Auf einmal steht Regine neben mir. Tag, Lena, hat sie gesagt. Ich will dich abholen.
Warum denn?, habe ich sie gefragt. Du kommst zu uns, hat sie geantwortet. Dann können wir zusammen mit meiner Mutter Diktat üben.

Warum denn?,habe ich wieder gefragt und Regine hat mir gesagt: Du must nicht sitzen bleiben. Ich möchte gern mit dir in einer Klasse sein.
Wirklich, das hat sie gesagt! Ich bin mit zu ihr gegangen und vielleicht wird jetzt alles gut.

Ответы

Автор ответа: liudmilanebogina1
9
Регина остановилась. В чём дело?, снова и снова спросила она. Там я рассказал Регине все. Она имеет принадлежит и ничего больше произнесено. Никакого слова. Даже до свидания.
Дома посуда снова стояла, я должен был смывать это. Затем шел uch на улицу. Я не сделал школьные работы. Я подумал: Это не имеет, все же, цели. Вдруг Регина стоит наряду со мной. День, Лена, говорила она. Я хочу забирать тебя.Почему же?, я спросил их. Ты прибываешь к нам, ответила она. Тогда мы можем разучивать вместе с моей матерью диктант.
Почему же?, я снова спросил и Регина говорила мне: Ты must не остаются на второй год. Я хотел бы быть охотно с тобой в классе.Действительно, это она говорила! Я сопровождаю к ней шел и, вероятно, все становится хорошим теперь.
Похожие вопросы
Предмет: Русский язык, автор: Аноним
Предмет: Русский язык, автор: Машечка11111
Предмет: Русский язык, автор: gupka100bob5
Из предложений 48—56 выпишите слово(-а), в котором(-ых) количество букв Н в суффиксе определяется тем, что оно (они) является(-ются) кратким причастием.

(48)Верно, он искал стальной рычажок, с помощью которого скачет игрушечная лягушка. (49)Но у этой живот был совсем гладкий, и Комаров задумался. (50)Панама сползла ему на нос, но он не замечал этого, поглощённый новой загадкой жизни. (51)Он чуть сжимал и разжимал ладонь и как будто к чему-то прислушивался. (52)Лягушка не двигалась, её длинные сухие ножки торчали из кулака мальчика двумя хворостинками, но, верно, всё же его руке сообщился трепет жизни маленького тела.
(53) — Живая! — засмеялся он.
(54) Теперь Комаров взглядом опытного следопыта обозрел окрестный мир. (55)На высоком песчаном срезе обнажились корни сосен, тонкие корневые волоски шевелились на ветру, извивались, пуская струйки песка, и, конечно же, Комарову потребовалось выяснить, живые они или только притворяются, играют в одушевлённую, самостоятельную жизнь. (56) Вот он уже шагнул к песчаному срезу, но ему не суждено было провести это последнее исследование.