Предмет: Английский язык, автор: Natali11092005

Нужен литературный перевод данного текста:
My Best Friend.
Best friends are angels,
That God sent along.
They always stay beside you,
whenever things go wrong.
I am glad that God blessed me,
with a good friend such as you.
A person to be there, a person to get me through.
Never turn away from me, I cannot bear to be apart.
All the pain and suffering, will be too much for my heart.

Ответы

Автор ответа: georgy20300
1
Мой лучший друг. Лучшие друзья ангелы, Что Бог послал вместе. Они всегда оставаться рядом с вами, всякий раз, когда дела идут плохо. Я рад, что Бог благословил меня, с хорошим другом, такие, как вы. Человек, чтобы быть

Natali11092005: Нужен не обычный перевод, а литературный!!! Кто-нибудь???????????
georgy20300: сори на уроке сижу
Похожие вопросы
Предмет: Українська мова, автор: Dgkdtjclhvkyulvlu
5)Укажіть складне речення зі сполучниковим підрядним і безсполучниковим зв’язком
А Тепер усе ясно: благословляю самого себе, виходячи в далеку дорогу (А. Малишко).

Б Там, де Ятрань круто в’ється, з-під каміння б’є вода; там дівчина воду брала, чорнобрива, молода (Нар. творчість).

В Не поет, у кого думки не літають вільно в світі, а заплутались навіки в золотії тонкі сіті (Леся Українка).

Г Ранішній солодкий сон; страшенно хочеться спати, і сниться: біліє полями туман, а росою — молоко, холодне і смачне-смачне, перекликаються півні (Г. Косинка).

6)Укажіть складне речення, що має чотири частини
А Вітер підганяв їх на снігових белебнях, але як тільки вони скочувались у яр, Сіроманцеві доводилося похекати та попріти (М. Вінграновський).

Б Михайло якраз натрапив на ту розмову чи суперечку, встряв у неї й почав доводити інспекторові, що він не має права лаяти учнів, і сказав щось образливе для самого інспектора (Олена Пчілка).

В Обережні й лякливі, сарни належали лісовій гущині, належали таємниці, і я звідав таке відчуття, наче ця заказана таємниця постала переді мною наяву, тепер я можу приглянутись до неї пильніше (О. Гуцаю).

Г Як верби гарно похилились, мов дивляться, що там робиться внизу, по тих хатках т вулицях, та й собі радіють, що люди відпочивають, що їм затишно та гарно (Б. Грінченко).